近期,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)席卷全球,从纽约到东京,从雅典到悉尼,不雅众们为这个东方IP豪恣打call,电影也荣登全球动画票房榜第1名。意旨的是,在这场全球狂欢中,一个中国小县城“杀出重围”:山东德州乐陵,这座以金丝小枣有名的农业县竟曾冲进过天下影院分账票房前5。该获利冲破了外界对中国县城消起劲不彊的刻板印象,这匹“票房黑马”背后,藏着何如的逆袭密码?
Recently, the film “Ne Zha2” has taken the global box office by storm, topping the charts as the highest-grossing animated film worldwide. From New York to Tokyo, Athens to Sydney, audiences have passionately embraced this Eastern IP. Notably, amidst this global phenomenon, a small Chinese county has emerged as a surprise contender: Laoling, Dezhou, Shandong. Known for its golden-thread dates, this agricultural county surprisingly ranked among the top 5 in China’s box office revenue share. This achievement challenges the stereotype of limited consumer power in Chinese counties, raising questions about the secrets behind this “dark horse” success.
冲破次元壁——当县城影院遇上顶流IP
Breaking the Dimension Barrier: When County Cinemas Meet Blockbuster IPs
乐陵巨幕影城(德百店)司理李霞正忙得脚不点地。她死后的电子屏上,电影《哪吒2》排片表密密匝匝,从早9点到晚10点,每隔30分钟就有一场。“咱们影院一共有5个厅,789个座位,普通即等于黄金档时期段不雅影东说念主数也不外百十东说念主,而在本年春节档期,基本每天王人场场爆满,以致早上9点钟王人有旅客早早赶来不雅影。”李霞还暗示,春节档期的不雅影群体结构呈现出显赫变化。与以往以情侣双东说念主不雅影为主的花样不同,如今影院迎来了愈增加元化的不雅众群体:既有父母带着两三个孩子举家不雅影的,也有一又友联合而行的组合。这种变化使得影院东说念主气高涨,单日最高不雅影东说念主次突破了4000次大关,仅本年春节档《哪吒2》的票房便占到2024年其全年票房的一半之多。
At Laoling’s IMAX Cinema (Debai Branch), manager Li Xia is busier than ever. Behind her, the electronic screen displays a packed schedule for “Nezha 2”, with screenings every 30 minutes from 9 a.m. to 10 p.m. “Our cinema has five halls with 789 seats. Normally, even during peak times, we only see around 100 viewers. But during this year’s Spring Festival, every screening was sold out, with audiences arriving as early as 9 a.m..” Li explained. She also noted a significant shift in the audience demographic. Unlike the usual pattern of couples dominating viewership, the cinema now attracts more diverse groups, including families with multiple children and friends attending together. This change has driven a surge in attendance, with daily viewership peaking at over 4,000. Notably, “Nezha 2” alone accounted for half of the cinema’s 2024 box office revenue during the Spring Festival period.
“风火轮”提速器——“爆款+工作”的双轮起首
“Wind-Fire Wheels” as Accelerator: Dual-Driven by Blockbusters and Services
影院逼近火力打爆款!李霞暗示,影院快要88%的超高场次押宝《哪吒2》,演出了一场精确的票房狙击战;在硬件升级方面,影院斥资全面更新放映征战,让不雅众在不雅影经由中享受极致知足;责任主说念主员开启“白+黑”责任花样,从清早到半夜,全员在岗值守;同期推出“不雅影+左近”套餐,打造千里浸式不雅影体验,处处彰显匠心。
The local cinemas have focused their efforts on blockbuster films. Li Xia said that their cinema allocated nearly 88% of its screening slots to “Ne Zha 2,” achieving remarkable box-office success. In terms of hardware upgrades, the cinema invested in a comprehensive overhaul of its projection equipment to provide viewers with an extremely comfortable movie-watching experience. Staff members adopted a round-the-clock work mode, with everyone on duty from early morning to late night. The cinema also launched a “movie-watching + merchandise” package to create an immersive viewing experience, demonstrating meticulous attention to detail.
影旅交融健全工作体系!乐陵市文化和旅游局韩晓亮暗示,乐陵市践诺不雅影票与景区门票优惠互通机制,推出“不雅影+景点”联票等复合型挥霍套餐,并建立了“吃住行游购娱”全链条工作体系,普及了旅客的二次挥霍转机率。乐陵德百广场副总司理周庆菊称,电影《哪吒2》上映以来,乐陵德百广场客流量比平时增长了30%以上,春节期间日客流量最多达到了10万东说念主次,这也带动了总共市集的商业额增长,其中餐饮行业事迹增长达到20%以上,主顾不雅影后迅速用餐,对百货挥霍起到了转机带算作用。
The integration of film and tourism has enhanced the service system. Han Xiaoliang from the Culture and Tourism Bureau of Laoling City said that the city has implemented a preferential interconnection mechanism between movie tickets and scenic spot tickets, offering combined packages such as “movie-watching + attractions.” A full-chain service system covering “eating, accommodation, transportation, sightseeing, shopping, and entertainment” has been established, increasing the rate of secondary consumption among tourists. Zhou Qingju, Deputy General Manager of Laoling Debai Plaza, said that since the release of “Ne Zha 2,” the plaza’s foot traffic has increased by over 30% compared to usual. During the Spring Festival, the daily foot traffic reached up to 100,000 people.This has also driven up the overall turnover of the plaza, with the catering industry’s performance growing by over 20%. Customers dining on-site after watching movies have also boosted consumption.
影旅“乾坤圈”——表里氛围组合拳促挥霍
The “Universal Ring” of Film Tourism: A Dual Strategy to Boost Consumption
在刻下提振挥霍的大布景下,怎么通过篡改时刻引发市场活力成为了各地探索的重心。乐陵巨幕影城的案例八成能带来一些启发:通过影院里面氛围打造和外部挥霍环境的优化,已毕了春节期间票房的显赫增长。
In the current climate of stimulating consumption, exploring innovative methods to invigorate the market has become a key focus for many regions. The case of Laoling IMAX Cinema offers some inspiration: through a combination of enhancing the cinema’s internal ambiance and optimizing the external consumer environment, the cinema achieved a significant increase in box office revenue during the Spring Festival.
在影院氛围感打造方面,影院进行了全心的蓄意与叮咛。影院内植入了广大宣传海报及影视元素玩偶等阴私品,使不雅众一踏入影院即能感受到浓郁的电影文化气味。
In terms of creating a cinematic atmosphere, the cinema underwent meticulous design and decoration. Numerous promotional posters and movie-themed figurines were placed throughout the venue, immersing visitors in a rich film culture as soon as they stepped inside.
在外部,乐陵针对“影旅大联动”打出一套组合拳。乐陵市提前制定了100多条普及规画,42个部门协同作战,树立春节活动期间现场带领部,在交通引导、环境卫生等方面作念好充分的准备,举例,通过安设200多个影视城左近的旅游交通指令牌,以及推出方便的微信小要津,极地面方便了旅客出行,提高了他们的知足度和停属意愿。正因为对全市范畴内的餐饮、住宿以及交通情况进行了全面摸底和对接,这才使旅客在享受高质料旅游工作的同期,也欢欣将逛影视城、迅速不雅看电影纳入其行程中。
Externally, Laoling implemented a comprehensive strategy for “film-tourism integration.” The city formulated over 100 improvement plans in advance, with 42 departments collaborating to establish a command center for the Spring Festival activities. Preparations were made in areas such as traffic management and environmental sanitation. For instance, more than 200 tourist traffic signs were installed around the cinema, and a convenient WeChat mini-program was launched, greatly facilitating travel for visitors and enhancing their satisfaction and willingness to stay. By thoroughly assessing and coordinating the city’s dining, accommodation, and transportation services, visitors were not only able to enjoy high-quality tourism services but were also inclined to include cinema visits and movie-watching in their itineraries.
此类训诫是否可复制?韩晓亮称,比如五一期间围绕当地有影响力的影城开展千里浸式体验活动,并联动影院推出假期专属不雅影套餐,或可招引更多的旅客前来打卡、体验。“咱们保握着敢闯敢试、敢于担当的斗志,以及饺子导演精雕细镂、死磕到底的精神。”韩晓亮暗示:“在以后的影视文旅发展说念路上,咱们有百倍的信心,不遗余力地朝着这条路坚决地走下去!”
Is this experience replicable? Han Xiaoliang suggested that during holidays like Labor Day, immersive experiences could be organized around influential local cinemas, coupled with special holiday movie packages, potentially attracting more tourists to visit and experience. We maintain the spirit of bold exploration and responsibility, as well as Director Jiaozi’s pursuit of excellence and persevering to the end. Han Xiaoliang stated. “We have full confidence in the future development of film tourism and will spare no effort to steadfastly pursue this path.”
“哪吒”的混天绫舞进了活力“枣乡”,乐陵如今正以影视文旅为引擎,鼓励经济转型升级,再上新台阶。八成异日外洋媒体报说念中国县城时,画面不再是稻田与自行车,而是介意整洁的影视城里,东说念主流如织、挥手如阴;是巨幕影院中,不雅众们千里浸在光影交汇的世界里。乐陵用行径阐述,即使是一座小城,也能凭借篡改与实干,在期间的波澜中清脆出文静色泽。
Ne Zha’s red armillary sash has swept into the vibrant “Jujube county”. Laoling is now leveraging film tourism as an engine to drive economic transformation and upgrade, reaching new heights. Perhaps in the future, when overseas media report on Chinese counties, the imagery will no longer be of rice fields and bicycles, but of grand, clean film cities bustling with crowds, and of audiences immersed in the world of light and shadow within giant screen cinemas. Laoling has proven through action that even a small city can shine brightly in the tide of the times through innovation and hard work.
无尽责任室&环球网德州站聚合出品
筹办:魏鹏 辛然
案牍:杨晓 武玮佳
拍摄、裁剪:张一帆
采访、翻译:杨晓
配音:武玮佳
统筹:武玮佳 张晓琳
Powered by 开云彩票(中国)官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图